외래어 표기 변환기

영어 단어를 국립국어원 외래어 표기법에 따라 한글로 변환합니다. coffee→커피, computer→컴퓨터처럼 자주 쓰는 외래어 표기를 빠르게 확인하세요.

참고
· 내장 사전에 있는 단어(예: coffee→커피, file→파일)는 정확한 표준 표기를 보여줍니다.
· 사전에 없는 단어는 글자 단위 근사 변환이라 실제 표준 표기와 다를 수 있습니다.
· 외래어 표기는 된소리(까페·빠리)를 쓰지 않습니다 → 카페·파리가 맞습니다.
외래어 한글 표기

외래어 표기 변환기란?

외래어 표기법은 다른 언어에서 들어온 말을 한글로 적는 규칙입니다. 우리나라는 국립국어원이 고시한 외래어 표기법을 표준으로 사용하며, 같은 영어 단어라도 사람마다 다르게 적던 것을 하나의 기준으로 통일하기 위한 약속입니다. 이 도구는 입력한 영어 단어를 먼저 자주 쓰는 외래어 60여 개가 담긴 내장 사전에서 찾아 정확한 표준 표기를 보여 주고, 사전에 없으면 알파벳을 한글 자모에 대응시키는 근사 변환으로 대략적인 한글 표기를 만들어 줍니다. 보고서·블로그·상품명 작성 등에서 외래어를 올바르게 적을 때 유용합니다.

외래어 표기법의 기본 원칙

변환 예시

coffee → 커피, computer → 컴퓨터, file → 파일, service → 서비스, system → 시스템, message → 메시지, button → 버튼, internet → 인터넷, chocolate → 초콜릿, orange → 오렌지, juice → 주스, robot → 로봇, target → 타깃, content → 콘텐츠, digital → 디지털, accessory → 액세서리. 흔히 틀리는 표기로는 초콜렛(X)→초콜릿(O), 메세지(X)→메시지(O), 컨텐츠(X)→콘텐츠(O), 악세사리(X)→액세서리(O)가 있습니다.

주의 사항

이 도구의 내장 사전에 있는 단어는 표준 표기를 그대로 보여 주지만, 사전에 없는 단어는 알파벳을 한글에 1:1로 가깝게 대응시키는 단순 근사이기 때문에 실제 국립국어원 표기와 차이가 날 수 있습니다. 외래어 표기는 영어 철자가 아니라 ‘발음’을 기준으로 정해지는 경우가 많아(예: 묵음·연음·강세) 기계적인 글자 변환만으로는 완벽히 맞출 수 없습니다. 따라서 공식 문서나 출판물에서는 결과를 참고용으로만 사용하고, 정확한 표기는 국립국어원 ‘외래어 표기 용례’를 함께 확인하시기 바랍니다.

자주 묻는 질문 (FAQ)

Q. 사전에 없는 단어 결과는 믿어도 되나요?

A. 근사치입니다. 대략적인 느낌을 잡는 용도이며, 중요한 문서라면 표준 표기를 별도로 확인하세요.

Q. 왜 ‘카페’이고 ‘까페’가 아닌가요?

A. 외래어 표기법은 된소리(ㄲ·ㄸ·ㅃ 등)를 쓰지 않도록 규정하기 때문에 카페, 파리, 서비스가 표준입니다.