한글 로마자 표기 변환기란?
로마자 표기법은 한글의 소리를 영어 알파벳(로마자)으로 옮겨 적는 규칙입니다. 대한민국은 2000년 고시된 국립국어원 국어의 로마자 표기법을 표준으로 사용합니다. 이 도구는 입력한 한글을 자모 단위로 분해한 뒤 표기법의 자음·모음 대응표에 따라 로마자로 변환해 줍니다. 외국인에게 한국 지명·음식·이름을 알려주거나, 해외 서류·논문·명함에 한글을 영문으로 적을 때 유용합니다.
로마자 표기법 핵심 규칙
- 모음: ㅏ=a, ㅓ=eo, ㅗ=o, ㅜ=u, ㅡ=eu, ㅣ=i, ㅐ=ae, ㅔ=e, ㅚ=oe, ㅢ=ui 등.
- 자음: ㄱ=g/k, ㄷ=d/t, ㅂ=b/p, ㄹ=r/l, ㅈ=j, ㅊ=ch, ㅋ=k, ㅌ=t, ㅍ=p, ㅎ=h 등. 위치에 따라 표기가 달라집니다.
- 받침 위치: 받침 ㄱ·ㄷ·ㅂ은 자음 앞이나 어말에서 k·t·p로 적습니다(예: 박→bak, 곡성→Gokseong).
- ㄹ 처리: 모음 앞 ㄹ은 r, 자음 앞·어말 ㄹ은 l, ㄹㄹ은 ll로 적습니다(예: 울릉→Ulleung).
변환 예시
한국 → hanguk, 김치 → gimchi, 비빔밥 → bibimbap, 서울 → seoul, 부산 → busan, 독도 → dokdo. 사람 이름은 보통 성과 이름을 띄어 쓰고 이름의 첫 글자만 대문자로 적습니다(예: 홍길동 → Hong Gildong).
주의 사항
이 변환기는 표기법의 기본 규칙과 받침의 대표 발음을 적용하지만, 사람 이름의 여권 영문 표기는 개인이 관습적으로 다른 철자를 쓰는 경우가 많습니다. 예를 들어 '이'는 규칙상 'I'지만 여권에서는 보통 'Lee'를 쓰고, '박'은 'Park', '최'는 'Choi'를 흔히 씁니다. 또한 음운 변화(연음·자음동화)가 복잡하게 얽힌 단어는 실제 고시 표기와 다를 수 있으니 공식 문서에는 결과를 참고용으로만 활용하세요.
자주 묻는 질문 (FAQ)
Q. 여권 영문 이름으로 그대로 써도 되나요?
A. 참고용입니다. 여권은 관습 표기(Lee, Park 등)를 허용하므로 본인이 원하는 철자를 선택할 수 있습니다.
Q. 대문자/소문자는 어떻게 되나요?
A. 기본은 소문자로 변환됩니다. 고유명사는 첫 글자를 대문자로 직접 바꿔 쓰면 됩니다.