광고 영역 (상단 디스플레이)

한글 이름 영문 표기 일괄 변환

여러 한글 이름을 국립국어원 로마자·여권 관용·KAIST 학술 3가지 방식으로 한 번에 변환합니다.

한글국어원여권(관용)KAIST
광고 영역 (결과 하단)

한글 이름 영문 표기 완벽 가이드

한글 이름을 영문으로 표기하는 방식은 크게 세 가지로 나뉩니다. 첫째, 국립국어원 로마자 표기법은 2000년 개정된 공식 표기 규정으로 모음·자음 변환표가 일관되게 적용됩니다. 둘째, 여권에 사용되는 관용 표기는 한국에서 오랫동안 사용되어 굳어진 형태로 김=Kim, 이=Lee, 박=Park, 최=Choi 등이 대표적입니다. 셋째, KAIST 학술 표기법은 영문 논문에서 동음이의 성씨를 구분하기 위해 모음을 더 보수적으로 처리합니다.

일반적으로 여권·운전면허·해외 비자 신청 시에는 여권 관용 표기를 사용하는 것이 가족·기존 서류와의 일관성 측면에서 유리합니다. 학술 논문이나 국제 공인 증명서는 국립국어원 표기법을 권장합니다. 본 도구는 한글 이름을 음절 단위로 분해해 초성·중성·종성에 매핑된 로마자 변환표를 적용하고, 자모 연음·자음동화 등 기본 발음 규칙을 반영해 결과를 도출합니다.

표기 차이 예시

자주 묻는 질문 (FAQ)

Q. 어떤 표기법을 써야 하나요?

A. 여권을 새로 만들 때는 정해진 규정이 없으므로 본인이 자유롭게 선택할 수 있지만, 일단 발급되면 변경이 까다로우니 가족 구성원과 통일하는 것이 좋습니다. 학교·회사 공식 영문 명칭은 국립국어원 표기법을 기본으로 합니다.

Q. 이름 가운데를 하이픈으로 연결해야 하나요?

A. 외교부는 두 글자 이름의 경우 붙여 쓰는 것을 원칙으로 하되 음절 사이에 하이픈(-)을 넣어 구분할 수도 있도록 허용합니다. Gildong, Gil-dong 모두 가능하며 본 도구는 기본적으로 붙여 쓰기로 출력합니다.

Q. CSV 복사는 어디에 활용하나요?

A. 단체 영문 명단(졸업증명서 영문본, 해외 학회 등록명단, 회사 인사기록)을 만들 때 엑셀이나 구글 시트에 그대로 붙여 넣어 표 형태로 정렬할 수 있습니다.