영문 비즈니스 이메일, 격식이 전부다
영문 비즈니스 메일에서 가장 흔한 실수는 격식 수준을 잘못 맞추는 것입니다. 처음 만나는 임원에게 Hi Tom으로 시작하거나, 매주 안부 묻는 동료에게 Dear Sir/Madam으로 시작하면 둘 다 어색합니다. 본 도구는 한국어 본문을 입력하면 자주 쓰이는 정형 표현들을 추출해 격식·세미포멀·캐주얼 3단계로 분리 변환합니다.
3단계 격식 차이
- Formal (격식):
Dear Sir or Madam,I am writing to ...,I would be grateful if you could ...,Sincerely yours - Semi-formal (세미포멀):
Hi [Name],I wanted to reach out about ...,Could you ...,Best regards - Casual:
Hello / Hey,Just a quick note about ...,Can you ...,Cheers
한국어 정형 표현 매핑
한국어 비즈니스 메일에는 반복되는 정형 표현이 많습니다. "다름이 아니라", "양해 부탁드립니다", "확인 후 회신 부탁드립니다", "수고하셨습니다" 같은 문구는 격식 수준에 따라 영문 표현이 달라집니다. 예를 들어 "양해 부탁드립니다"는 격식에서 I would appreciate your understanding, 세미포멀에서 Thanks for your understanding, 캐주얼에서 Thanks for understanding!로 변환됩니다.
자주 묻는 질문 (FAQ)
Q1. 미국식과 영국식의 차이가 있나요?
본 도구는 미국식 비즈니스 영어를 기본으로 합니다. 영국식은 Yours faithfully(이름을 모를 때) / Yours sincerely(이름을 알 때)를 격식 맺음말로 자주 사용합니다.
Q2. 자동 번역과 어떻게 다른가요?
본 도구는 인공지능 번역이 아니라 비즈니스 메일에 자주 등장하는 정형 표현 100여 개를 격식 단계별로 매핑하는 룰 기반 변환기입니다. 따라서 정해진 패턴이 아닌 자유 서술은 원문 그대로 영어 단어로 옮겨질 수 있으므로 사람의 검토가 필요합니다.
Q3. 첨부 파일 안내 문구는 어떻게 쓰나요?
"첨부파일을 확인 부탁드립니다"는 격식에서 Please find the attached document., 세미포멀에서 I've attached the file for your reference., 캐주얼에서 Attaching the file — take a look! 정도로 사용합니다.