한국어 → 중국어 비즈니스 메일 변환기 안내
중국 거래처에 메일을 보낼 때는 한국 비즈니스 메일과 형식이 크게 다릅니다. 시작 인사는 「尊敬的○○先生/女士」, 본문에서는 자기 회사를 「我司」 또는 「敝公司」, 상대 회사를 「贵公司」로 지칭하며, 맺음말은 「此致 敬礼」로 마무리하는 것이 표준입니다. 본 도구는 한국어 메일을 입력하면 이러한 중국 상무 관례에 맞춰 간체 또는 번체로 변환합니다.
商务(상무) 모드는 처음 거래하는 회사나 격식이 필요한 공식 메일에 적합하고, 友好(우호) 모드는 오랫동안 거래해 온 친한 파트너에게 보내는 메일에 적합합니다. 문자 체계는 본토용 简体(간체)와 대만/홍콩용 繁體(번체)를 선택할 수 있어, 발송 지역에 맞춰 자연스러운 메일을 생성합니다.
중국 비즈니스 메일 공식 구조
1) 호칭: 尊敬的[姓][직함] (예: 尊敬的李经理)
2) 인사: 您好! / 见信好!
3) 본문: 我司就... 致函贵公司, 现就...具体内容如下
4) 요청: 请贵公司... / 烦请... / 期待您的回复
5) 맺음: 此致 / 敬礼 + 발신자명 + 날짜
자주 묻는 질문 (FAQ)
Q. 간체와 번체 중 어느 것을 골라야 하나요?
A. 중국 본토(베이징·상하이·광저우·선전) 대상은 간체, 대만·홍콩·마카오 대상은 번체를 사용하세요. 싱가포르는 간체를 주로 사용합니다.
Q. 「此致敬礼」와 「祝商祺」의 차이는?
A. 「此致敬礼」는 가장 보편적인 격식 맺음말이며, 「祝商祺」는 상거래 상대에게 사업 번창을 비는 의미가 추가된 표현입니다. 친한 파트너에는 「祝您工作顺利」도 자주 사용됩니다.
Q. 한자 이름은 어떻게 처리되나요?
A. 발신자/수신자 이름은 원형 그대로 유지합니다. 한국 성을 입력하면 그대로 노출되며, 가능하면 중국어 표기 이름을 입력하는 것을 권장합니다.